2006/May/18

ที่มา http://www.pantip.com/cafe/library/topic/K4379196/K4379196.html

WORLD CUP RULES
FOR: WIVES, PARTNERS & GIRLFRIENDS.

Dear Wife, Partner, Girlfriend,


1. From 9 June to 9 July 2006, you should read the sports section of the newspaper so that you are aware of what is going on regarding the World Cup, and that way you will be able to join in the conversations. If you fail to do this, then you will be looked at in a bad way, or you will be totally ignored. DO NOT complain about not receiving any attention.

1.ตั้งแต่วันที่ 9 มิถุนายน - 9 กรกฎาคม 2549 คุณควรอ่านหมวดข่าวกีฬาของหนังสือพิมพ์ซึ่งคุณจะได้ทราบว่ามีอะไรเกิดขึ้นบ้างในการแข่งขันฟุตบอลโลกและนั่นจะทำให้คุณสามารถร่วมวงสนทนากับใครต่อใครได้ แต่ถ้าคุณไม่ใส่ใจทำตามที่บอก คุณจะกลายเป็นคนที่ดูแย่หรือกลายเป็นคนโง่เขลาไปเลย ฉะนั้น จงอย่าได้โอดครวญว่าไม่ได้รับความสนใจใดๆ

2. During the World Cup, the television is mine, at all times, without any exceptions. If you even take a glimpse of the remote control, you will lose it

2. ระหว่างการแข่งขันฟุตบอลโลก โทรทัศน์เป็นของฉัน (?) ทุกเวลาโดยไม่มีข้อยกเว้นใดๆ ถ้าคุณ...

3. If you have to pass by in front of the TV during a game, I don't mind, as long as you do it crawling on the floor and without any distractions. If you decide to stand nude in front of the TV, make sure you put your clothes on right after because if you catch a cold, I won't have time to take you to the doctor or look after you during the World Cup month.

4. During the games I will be blind, deaf and mute, unless I require a refill of my drink or something to eat. You are out of your mind if you expect me to listen to you, open the door, answer the telephone, or pick up the baby that just fell on the floor....It won't happen.

5. It would be a good idea for you to keep at least 2 six packs in the fridge at all times, as well as plenty of things to nibble on, and please do not make any funny faces at my friends when they come over to watch the games. In return, you will be allowed to use the TV between 12am and 6am, unless they replay a good game that I missed during the day.

6. Please, please, please!! If you see me upset because one of my teams is losing, DO NOT say "get over it, itâ?Ts only a game", or "don't worry, they'll win next time". If you say these things, you will only make me more upset and I will love you less. Remember, you will never ever know more about football than me and your so called "words of encouragement" will only lead to a break up or divorce.

7. You are welcome to sit with me to watch one game and you can talk to me during halftime but only when the commercials are on, and only if the half time scores is pleasing me. In addition, please note I am saying "one"
game; hence do not use the World Cup as a nice cheesy excuse to "spend time together".

8. The replays of the goals are very important. I don't care if I have seen them or I haven't seen them, I want to see them again. Many times.

9. Tell your friends NOT to have any babies, or any other child related parties or gatherings that requires my attendance because:
a) I will not go,
b) I will not go, and
c) I will not go.

10. But, if a friend of mine invites us to his house on a Sunday to watch a game, we will be there in a flash.

11. The daily World Cup highlights show on TV every night is just as important as the games themselves. Do not even think about saying "but you have already seen this...why don't you change the channel to something we can all watch?" because, the reply will be, "Refer to Rule #2 of this list".

12. And finally, please save your expressions such as "Thank God the World Cup is only every 4 years". I am immune to these words, because after this comes the Champions League, Italian League, Spanish League, Premier League, FA Cup, etc.

Thank you for your cooperation

2006/May/13

"อุ่นอกซ้ายด้วยกันไหมครับ"

Warm a left breast with me?


โดย : ผู้ชายบางเวลา

by Sometime (she is a) Guy


สนพ. : My Bangkok Publishing House

หนังสือที่บอกเล่าเรื่องราวของความรัก ของคน ๆ หนึ่งที่ลีลาการเขียนนั้น จัดว่า อยู่ในขั้นที่เรียกว่า "ภาษาสวย" หนังสือเล่มนี้ เป็นกรุความรัก ที่เขาบรรจงร้อยเรียงถ้อยคำรักไว้อย่างน่าอ่านและน่าติดตาม บางเรื่อง ที่คุณอ่านแล้วคุณจะพบว่า มันหักมุมไปจากมุมที่คุณมอง และจะตามมาด้วยรอยยิ้ม พร้อมกับร้องอุทานในใจว่า "เอ้ยย มันเป็นอย่างงี้ได้ยังไง" อย่างเช่นเรื่อง อ้อมกอดอุ่น ๆ ของเธอ และ เพลงรักเดียวกัน ที่คนเขียนบรรจงถ่ายทอดให้คนอ่านปวดหัวกับบทสรุปของเรื่อง

This book is contain someone's love stories with "a beautiful language" level writing style. It's seem to be a worth casket that he elaborately made a love language like a chainandinterestedto continue reading. When you read some story, you will find thatthe end of the story is notsomething like you think and you will smile with an exclaim lound "Oh...Mun-Pen-Yang-Nee-Dai-Yang-Ngai" such as"Her warm hug" and"The samelovesong" which the writerdisclose a knotat the end of the stories.

ส่วนในเรื่องที่ความเศร้า และความรัก ผสมผสานกันได้ลงตัวอย่าง รักเร้น เธอคือฝันอันงดงาม และ มุมโปรด สามเรื่องนี้อ่านแล้วจะทำให้คุณรู้สึกว่า ความรักดี ๆ มีอยู่จริง และเป็นรักที่ไม่หวังครอบครอง สำหรับตัวเองแล้ว ชอบเรื่องมุมโปรด ที่สุด อ่านแล้วรู้สึกอบอุ่นหัวใจเหมือนในครั้งแรกที่ได้อ่านในไดอารี่เล่มนั้นของเขา...

In the other side,love and sadness are mixed to the story so smooth like "Unseen Love" "You're Beautiful Dream" and "Favorite Corner". These three story made the reader feelthat you cantoucha beautiful love in your life and this love is really notwant to be an owner.In my opinion, The most I likeis "Favorite Corner" becauseI geta warm feeling in my heart after read this story and feel like the firsttime I read his diary in the past.

สำหรับ... ผู้ชายบางเวลา ก็เป็นเหมือนเพื่อนสนิทในโลกเสมือนที่ ก้าวผ่านออกมาสู่โลกปัจจุบันอย่างไม่น่าเชื่อ ว่าจะมีวันนี้ วันที่เราได้คุยกันเป็น ๆ 555 ด้วยความที่รู้จักกันใน ไดอารี่เล่มหนึ่ง แล้วติดใจ ตัวอักษรที่สวยงาม การถ่ายทอดอารมณ์ที่ละเมียดละไม จวบจนแนวความคิดที่แตกต่างออกไปในทุกครั้งที่เขียน จึงไม่ใช่เรื่องยากเลยที่จะทำให้ติดตามใกล้ชิด และกลายเป็นว่าติดตามงามของเขามาเรื่อยๆ ไม่ว่าเขาจะเป็นผู้ชายบางเวลา หรือ สาวอันซีนเลิฟ ที่มีลีลาการเขียนไม่แพ้กันสักนิดเดียว

Sometime Guy, he is a close friend in the cyber space who I've not believed we can meet in the real life, I can hear his voice. Our relationship began since we know each other from a diary andI love his beautiful language. More over, the gentlenessstory and different thinkingeverytime he wrote are the ingredients urge tofollow up the stories closely. It'sthe reasonto follow up his story for long time. Either he is Sometime Guy or she is Unseen Love Lady, both of them are thecomparablewriterswith the same style.

แต่จะต่างกันก็ตรงที่ ผู้ชายบางเวลากำลังถ่ายทอดความรู้สึกด้านของชายหนุ่มคนหนึ่ง ในขณะที่ สาวอันซีนเลิฟ ก็จะถ่ายทอดในด้านของ หญิงสาวที่กำลังหลงรักใครสักคนอย่างหมดหัวใจในไดอารี่เล่มนั้นของเธอ

But there is a different, that is,Sometime Guy wrote his story in the side of a man but UnseenLove Lady, she wrote her story in the side of a woman who give a whole ofherheart extreamlyto someone in her diary.

จากวันนั้นจนวันนี้ อยากจะบอกว่าดีใจที่เห็นงานเป็น ๆ ของผู้ชายบางเวลาออกมาเป็นรูปเล่ม ขอบคุณที่จัดส่งความฝันอันสวยงามชิ้นนี้มาให้ และหวังเป็นอย่างยิ่งว่า จะได้เห็นงานของ "ผู้ชายบางเวลา" อีก รวมถึงงานของ unseenlove คนนั้น

Since the fist time until now, I would like to say I'm glad to see his book and thank youfor givingmethis beautiful dream. However, I hope to see the book of Sometime Guy once again, It's mean that I hope to see the book of Unseen Love Lady too.


ผู้วิจารณ์ : เปียรุส

(ผู้แต่ง "ทะเลฝัน...พันดาว" และ "เธอคือคนของหัวใจ" สำนักพิมพ์ปริ๊นเซส)

2006/May/08

อยากแปลวรรณกรรมทำอย่างไรคะ?

How to translate the literature?

มีคนถามในห้องรวมพลนักแปล (ยำภาษา) ว่า อยากแปลวรรณกรรมจะต้องทำอย่างไรคะ

Someone ask in the translator's room, how to translate the literature?

เราก็ตอบแบบคนเคยโดนของแข็งมาแล้ว หวังว่าคงจะได้ประโยชน์กว่าการบอกว่า ติดต่อ สนพ โดยการเข้าไปที่ http://www.ชื่อ สนพ .co.th นะ ....ไอ้เรื่องติดต่อ สนพ น่ะ มันเรื่องยาว เราจะมาคุยกันทีหลัง........แต่ตอนนี้ขอพูดเรื่องแปลวรรณกรรมก่อน

I answer the question like someone who used to face a very difficult case and hope it will be make a benefit more than contact the publisher. The way is access to http://www. (name of the publisher).co.th. However, to contact the publisher is the long story. Let's talk about it later. Now, follow me to the literature's translation.

ปัญหาหลักของนักแปลหน้าใหม่ที่จะเข้าสู่วงการแปล fiction นั่นก็คือ สนพ ไม่อยากเสี่ยงซื้อลิขสิทธิ์ให้นักแปล no name ดังนั้นจึงเอาวรรณกรรมระดับ classic มากๆให้แปล เนื่องจากมันเก่าเลย 100 ปีแล้ว และไม่มีค่าใช้จ่ายเรื่องลิขสิทธิ์นั่นเอง ......การที่จะอ่านแล้วตีความต้นฉบับภาษาอังกฤษหนังสือประเภทนี้ได้อย่างถูกต้องนั้น ขนาดฝรั่งเจ้าของภาษาเองยังทำได้ยากมากๆ.......

The main problem of the new translator to entrance the fiction translate is the publishers are not want to risk for the no name translator, so, they give the classic level of the literature to the new translator because it's very old more 100 years and had no the copyright 's cost. In this case, it's very hard to read and construe the original english version of these book because even the owner of the language may does it mistake.

ที่มา (ภาษาไทย) : สำนักแปลสยองขวัญ

ที่มา (ภาษาอังกฤษ) : ข้าน้อยแปลเอง...แฮ่ๆๆ

-------------------------------------

เรียน ท่านอาจารย์เจ้าสำนักแปลสยองขวัญ

ขออภัยที่ศิษย์ล่วงเกิน เพราะฝึกเพลงกระบี่แปลข่าวจนเบื่อแล้ว ขอเปลี่ยนแนวฝึกเพลงกระบี่ translate from thai to english บ้าง (จะเป็นไรไป) แอบจิ๊กต้นฉบับภาษาไทยมาจาก blog (ที่เพิ่งเปิดใหม่) ของอาจารย์ หวังว่าอาจารย์ท่านคงมิว่ากระไร

ทานเสลดน้อย ^^