2006/May/08

อยากแปลวรรณกรรมทำอย่างไรคะ?

How to translate the literature?

มีคนถามในห้องรวมพลนักแปล (ยำภาษา) ว่า อยากแปลวรรณกรรมจะต้องทำอย่างไรคะ

Someone ask in the translator's room, how to translate the literature?

เราก็ตอบแบบคนเคยโดนของแข็งมาแล้ว หวังว่าคงจะได้ประโยชน์กว่าการบอกว่า ติดต่อ สนพ โดยการเข้าไปที่ http://www.ชื่อ สนพ .co.th นะ ....ไอ้เรื่องติดต่อ สนพ น่ะ มันเรื่องยาว เราจะมาคุยกันทีหลัง........แต่ตอนนี้ขอพูดเรื่องแปลวรรณกรรมก่อน

I answer the question like someone who used to face a very difficult case and hope it will be make a benefit more than contact the publisher. The way is access to http://www. (name of the publisher).co.th. However, to contact the publisher is the long story. Let's talk about it later. Now, follow me to the literature's translation.

ปัญหาหลักของนักแปลหน้าใหม่ที่จะเข้าสู่วงการแปล fiction นั่นก็คือ สนพ ไม่อยากเสี่ยงซื้อลิขสิทธิ์ให้นักแปล no name ดังนั้นจึงเอาวรรณกรรมระดับ classic มากๆให้แปล เนื่องจากมันเก่าเลย 100 ปีแล้ว และไม่มีค่าใช้จ่ายเรื่องลิขสิทธิ์นั่นเอง ......การที่จะอ่านแล้วตีความต้นฉบับภาษาอังกฤษหนังสือประเภทนี้ได้อย่างถูกต้องนั้น ขนาดฝรั่งเจ้าของภาษาเองยังทำได้ยากมากๆ.......

The main problem of the new translator to entrance the fiction translate is the publishers are not want to risk for the no name translator, so, they give the classic level of the literature to the new translator because it's very old more 100 years and had no the copyright 's cost. In this case, it's very hard to read and construe the original english version of these book because even the owner of the language may does it mistake.

ที่มา (ภาษาไทย) : สำนักแปลสยองขวัญ

ที่มา (ภาษาอังกฤษ) : ข้าน้อยแปลเอง...แฮ่ๆๆ

-------------------------------------

เรียน ท่านอาจารย์เจ้าสำนักแปลสยองขวัญ

ขออภัยที่ศิษย์ล่วงเกิน เพราะฝึกเพลงกระบี่แปลข่าวจนเบื่อแล้ว ขอเปลี่ยนแนวฝึกเพลงกระบี่ translate from thai to english บ้าง (จะเป็นไรไป) แอบจิ๊กต้นฉบับภาษาไทยมาจาก blog (ที่เพิ่งเปิดใหม่) ของอาจารย์ หวังว่าอาจารย์ท่านคงมิว่ากระไร

ทานเสลดน้อย ^^

Comment

Comment:

Tweet


รองเท้าสตรีหิมะที่มีอยู่ในการออกแบบที่ดีและรูปแบบซึ่งเป็นที่สูงเหมาะสำหรับฤดูหนาว สภาพอากาศที่เต็มไปด้วยหิมะจะยิ่งลำบากสำหรับผู้หญิงถ้าพวกเขาไม่เป็นหนี้คู่ของหญิงหิมะรองเท้า พวกเขามีความสะดวกสบายให้ความสะดวกสบายและอบอุ่นให้ความสุขเต็มรูปแบบของสภาพอากาศเต็มไปด้วยหิมะ
#9 by Snow Boots (64.235.54.30) At 2011-10-31 14:49,
ในกรณีที่คุณสุภาพสตรีที่ชื่นชอบรูปทรงเรียวยาวหรือแม้กระทั่งที่เหมาะ, Herve Leger จะตั้งค่าของคุณ ในกรณีที่คุณต้องการไปให้กับบุคคลที่เต้นรำที่โรแมนติกกับคนรักของคุณก็ยังเป็นตัวเลือกที่ดีที่สุดสำหรับคุณ Herve Leger ชุดที่เหมาะสมสำหรับผู้หญิงทุกคน
#8 by Herve Leger Outlet (70.32.38.85) At 2011-10-26 13:52,
Excellent & remarkable post!
I have been visiting various blogs for my Book report help research.I have found your blog to be quite useful. Keep updating your blog with valuable information....... Regards
#7 by Term Papers Writing (182.178.71.51) At 2010-10-14 11:40,
แต่ก็ยังมีแปลผิดอยู่นะ
#6 by haru (110.164.160.134) At 2010-07-09 00:55,
เอ่อ....แต่ว่าตอนนี้ข้าไปหาเหล้ากินก่อนนะ .... สงสัยว่าจะต้องเปลี่ยนชื่อสำนักเป็น "สำนักนักพรตหมัดเมา" เสียแล้ว.... อิๆๆๆๆๆๆ
#5 by นักแปลสยองขวัญ (124.121.92.62) At 2006-05-14 18:39,
ศิษย์จอมขยันเอ๋ย .... ท่าเพลงแรกที่ข้าจะสอนเจ้าเรื่องการแปลไทยเป็นอังกฤษนั้น ก็คือว่า

"คนไทยมักจะพูดโกหก หรือพูดเรื่องที่เป็นไปไม่ได้โดยไม่รู้ตัว" =

"ประโยคภาษาไทยที่พวกเขาเขียน มันไม่ถูกต้องในเชิงตรรกะ"

ดังนั้น เจ้าต้องฝึกการแปลไทยเป็นไทย

ลองกลับไปอ่าน blog ข้าใหม่ดิ วันนี้ข้าเพิ่ง update มัน ลองอ่านดูตรง "เก็บตกจากงานแปลเอกสาร" และ "เก็บตกจากงานแปลหนังสือ" แล้วเจ้าจะใด้ศึกษาเพลงหมัดเมาของข้า
#4 by นักแปลสยองขวัญ (124.121.92.62) At 2006-05-14 18:34,
เก่าขนาดนั้นแล้วจะแปลถูกไหม
#3 by hasana At 2006-05-09 11:25,
วรรณกรรมอายุมากกว่า100ปี จะมีคนซื้ออ่านหรอ
#2 by zearzin At 2006-05-08 20:54,
เรื่องงานแปลต้องมีเส้นสายครับ งานอิสระทั้งหลายน่ะไม่งั้นจน
#1 by Kensai At 2006-05-08 19:39,